PAUL CELAN
Fuga e vdekjes( 1945)
| |
| Qumështin e zi të agimit ne e pijmë në mbrëmje e pijmë në mesditë dhe në mëngjes ne e pijmë atë natën ne pijmë dhe pijmë ne gërmojmë në qiell një varr ku nuk është aq ngushtë Një njeri banon në shtëpi ai luan me gjarpërinjtë ai shkruan ai shkruan kur do të bëjë terr në Gjermani Margaretë flokët e tu të artë shkruan këto fjalë ecën përpara mbi prag dhe yjet rrënqethen ai u vërshellen qenve të tij të mëdhenj ai vërshellen ai i bën çifutët e tij të dalin dhe të gërmojnë në tokë një varr ai na urdhëron t’u biem veglave që të vallëzojmë Qumësht të zi të agimit ne të pijmë ty natën të pijmë në mëngjes pastaj në mesditë ne të pijmë në mbrëmje ne pijmë dhe pijmë Një njeri banon në shtëpi ai luan me gjarpërinjtë e tij ai shkruan ai shkruan kur do të bëjë terr në Gjermani Margaretë flokët e tu të artë Flokët e tu hi Sulamith ne gërmojmë në qiell një varr ku nuk është aq ngushtë Ai çirret ngulni më thellë kazmat tuaja ju aty dhe ju të tjerët këndoni lozni ai mbërthen hekurin në brezin e tij ai e vringëllon atë sytë e tij janë blu ngulni më thellë kazmat ju aty dhe ju të tjerët lozni akoma që të vallëzojmë Qumësht të zi të agimit ne të pijmë natën të pijmë në mesditë dhe në mëngjes ne të pijmë në mbrëmje ne të pijmë dhe të pijmë një njeri banon në shtëpi Margaretë flokët e tu të artë flokët e tu hi Sulamith ai luan me gjarpërinjtë e tij Ai çirret lozni më e ëmbël vdekja kështu vdekja është një zot i Gjermanisë ai çirret më të ngrysura harqet dhe tymi juaj do të ngjitet drejt qiellit ju do të keni një varr atëherë në retë ku nuk është aq ngushtë Qumësht të zi të agimit ne të pijmë natën të pijmë në mesditë vdekja është një zot i Gjermanisë ne të pijmë në mbrëmje dhe në mëngjes ne të pijmë dhe të pijmë vdekja është një zot i Gjermanisë syri i saj është blu ai të kap me një plumb ai nuk të shkon huq një njeri banon në shtëpi Margaretë flokët e tu të artë ai ndërsen qentë e tij të mëdhenj mbi ne dhe na ofron një varr në qiell ai luan me gjarpërinjtë dhe ëndërron vdekja është një zot i Gjermanisë flokët e tu të artë Margaretë flokët e tu hi Sulamith (Përkthyer nga Silke Blumbach dërguar për "Sofra Letrare." |



0 comments:
Post a Comment